[Nhạc hoa]: Thanh Minh thượng hà đồ


Ca khúc: 清明上河图 (Thanh Minh thượng hà đồ)

(Tạm dịch: Tranh vẽ cảnh bên sông vào tiết Thanh Minh)

Ca thủ: Lý Ngọc Cương

Nhạc và lời: Cao Tiến

Dịch: Lão QT

Edit: Khánh Thất

Link down 清明上河图 (Thanh minh thượng hà đồ)

我俯身看去
那一帘秋雨
落下的水滴
却悄无声息

Ta cúi người nhìn lại

Bức mành buông trong mưa mùa thu

Từng giọt nước rơi xuống

Nhưng lại lặng yên không một tiếng động

雕刻在石碑上的印记
是否隐藏着秘密
在你的眼神中
我看到了情丝万缕

Ấn ký điêu khắc trên tấm bia đá

Có phải hay không cất giấu bí mật

Trong ánh mắt của ngươi

Ta thấy được vô vạn tơ tình

古巷的忧郁
写下琵琶的旋律
飘逸的外衣
街上叫卖的小曲

Phố xưa u buồn

Viết thành khúc nhạc tỳ bà

Áo choàng phiêu dật

Trên phố nhộn nhịp như khúc hát

仿佛隔空变换到那里
一切模糊又清晰
几秒钟的世界
感叹不平凡的意义

Phảng phất trong không gian biến hóa

Hết thảy mơ hồ vừa lại rõ ràng

Vài giây vừa rồi trong thế giới

Cảm thán được ý nghĩa không tầm thường

绫罗飘起遮住日落西
奏一回断肠的古曲
抬起画面如此的美丽
孰不知是谁的墨笔

Lụa mỏng phất phơ che khuất mặt trời đang lặn về phía Tây

Đàn một hồi đoạn trường cổ khúc

Nhấc lên hình ảnh như thế xinh đẹp

Nào ngờ là ai đã mặc bút

淡淡胭脂遮住了思绪
小酌几杯却有醉意
多少能人将相书画三千里
上河图雕琢的意义

Son phấn thản nhiên che khuất suy nghĩ

Uống vài chén đã có men say

Bao nhiêu người có thể đem dáng vẻ họa nên ba ngàn dặm

Tâm ý khắc trên hà đồ*.

(*hà đồ: bức tranh vẽ cảnh sông nước)

———–oOo———–

Bài hát này vô tình tìm được, thấy hay hay nên quỡn ~~~ kiếm lời ùi dịch bừa (pà koan có chọi dép thì nhớ chọi loại… hàng hiệu nhoa ^^ !!!)

Trên thực tế có một bức họa tên đúng gọi là “Thanh minh thượng hà đồ”, mình không biết có phải bài nhạc được lấy ý tưởng từ đây hay không nữa:

Thanh minh thượng hà đồ ( Chữ Hán giản thể: 清明上河图, chính thể: 清明上河圖, latin hóa: Qīngmíng Shànghé Tú); nghĩa là “tranh vẽ cảnh bên sông vào tiết Thanh minh”, hay có ý cho là “tranh vẽ cảnh bên sông vào tiết trời trong sáng”) là tên của một số tác phẩm hội họa khổ rộng của Trung Quốc, trong đó bản đầu tiên và nổi tiếng nhất là bức tranh của họa sĩ Trương Thạch Đoan vẽ đời nhà Tổng. Tác phẩm mô tả cảnh sống của người dân Trung Quốc đời Tống tại kinh đô Biện Kinh (tức Khai Phong ngày nay) với đầy đủ những sinh hoạt thường nhật, trang phục, ngành nghề, các chi tiết kiến trúc, đường xá cũng được mô tả kỹ lưỡng với nhiều màu sắc trên một diện tích rộng. Thanh minh thượng hà đồ được vẽ trên một trường quyển (长卷, cuộn giấy dài) có kích thước 24,8×528,7 cm.” (Trích từ: www. wikipedia.org)

Các bạn có thể vào đây xem chi tiết!

Categories: Nhạc Hoa | Tags: , , , , , , , , , | 10 phản hồi

Điều hướng bài viết

10 thoughts on “[Nhạc hoa]: Thanh Minh thượng hà đồ

  1. Phi Thường hay nàng ah ~ >x<

    Cám ơn nàng ~~

  2. mình cũng thích bài này
    nay ở lớp vửa được con bạn cho nghe, bảo sao giống giọng chú Cao tiến vậy, quả nhiên vào đây xem mới biết tuy k phải chú hát nhưng nhạc và lời là do chú sáng tác =))
    nàng dịch hay lắm, ủng hộ ủng hộ ~ n_n

  3. Mình cũng rất thích bài “Thanh minh thượng hà đồ” của chú Ngọc😄

    Nay đọc được bản dịch của bạn thì mừng quá, mình ấp ủ ý định sub nhưng mà mình lại cảm thấy bản thân ko thể edit bài này sao cho hay được >_<

    Mình cảm thấy bản dịch của bạn rất là được nên không biết liệu bạn có thể cho mình xin sub vào vid được ko? Mình sẽ credit đầy đủ :"D

    Mong sớm nhận được phản hồi của bạn :"D

    Nice day và cảm ơn vì bản dịch rất hay nhé :"D

    • OK ~ ko thành vấn đề😀
      Nhưng muk nhớ ghi nguồn gốc đầy đủ nhé ~
      Khi nào xong xui thì cho ta cái link bài viết nhoa :”>

      • Anou… thực ra thế này trong quá trình sub mình có tự ý sửa lại 1 tí ở bản dịch, mình cũng cảm thấy làm thế này thì không đúng lắm, hi vọng không làm bạn thấy giận.

        Mình cũng băn khoăn khá lâu, nay cũng đã làm thành vid, nhưng mình đang set private, bạn xem thử nếu thấy đồng ý thì mình sẽ public nó :3

        Mong bạn thứ lỗi >_<

      • Uhm ~ giờ ta coi lại thì thấy bản dịch cũng có một số đoạn chưa được hay lắm, tại một phần là do lúc đó mới tập tành dịch, theo quá sát nguyên tác, bởi zị bản dịch hơi có lủng củng vài chỗ, đang dịch edit lại mà … lười, hihi😀
        ^^ ta coi thử rồi, có thay đổi một chút, nhưng nhìn chung ok rồi.
        Mà góp ý với bạn cái vid, màu chữ vàng vàng đôi lúc trùng với nền của sân khấu nhạc, hơi khó đọc á >”<

      • >_< xin lỗi mình hấp tấp nên chưa kèm link đã ấn send, bạn xem thử nhé :3

  4. Cảm ơn bạn nhiều nhé, bản thân mình cũng nhận thấy là những bài hát mang hơi hướng cổ phong như thế này rất là khó dịch/edit sao cho mượt mà được, chúng mình (thực ra làm vid này có 2 ng` lận mình vs 1 ng` bạn ^^~) cũng chỉ có thể chủ yếu là dựa vào bản edit của bạn mà thôi :”>

    về vid rất cảm ơn nhận xét của bạn, thực ra bọn mình cũng chỉ muốn sao cho lời và vid nó có vẻ tựa tựa nhau tí *gãi đầu* nhưng mà bị khó đọc mất tiu >_< bọn mình sẽ rút kinh nghiệm cho những lần sau :"D

    1 lần nữa rất cảm ơn và chúc bạn ngày tốt lành :"D

Hưởng ứng chủ trương "KHÔNG ĂN CHAY VÀ KHÔNG XÀI ĐỒ CHÙA"!!!

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

Tạo một website miễn phí hoặc 1 blog với WordPress.com.

%d bloggers like this: