[Nhạc hoa]: Hữu hồ


HỮU HỒ

(Ca khúc chủ đề của kịch truyền thanh đam mỹ “Hồ Bất Quy”)

        Lời: Thương Liên (Thiên Ca Vị Ương)

        Hòa thanh biên soạn: Tức Thập Nhị (Đường Quả Thanh xã)

        Diễn xướng: Vô Hoan (vai Nghê Ngạo Thiên), Nhậm Lạc Lạc (vai Hữu Tô) (Quyết Ý Đồng Nhân)

        Độc thoại: Tô Tạ (Duệ Mỹ Thanh xã)

        Hậu kỳ lồng tiếng: Tử Mạch Thiên Dực (Lưu Lam Túy), Mã Giáp Quân

        (Tên trong ngoặc hồng hồng ở trên là từng nhóm kịch, hình như là vậy hem chắc lắm =.=)

———oOo———-

Chú thích để tiện theo dõi:

Địa danh: núi Thanh Khâu, Đồ Sơn, Lạc thành

Nhân vật:

Hữu Tô: nguyên là linh hồ ở núi Đồ Sơn, không biết tại sao lưu lạc đến núi Thanh Khâu tu luyện thành người, sau lại đến nhân gian gặp gỡ Mục Phất Y, tình cảm không được đáp lại, cùng hắn dây dưa không rõ.

Nghê Ngạo Thiên: nguyên là lang yêu, người đặt tên Hữu Tô cho linh hồ, đồng dạng với Hữu Tô bị nhân gian hữu tình vây khốn đau khổ không thể thoát thân, sau này hắn đón Hữu Tô trở về và chuyển gọi Hữu Tô là Bất Quy nghĩa là không trở về.

Mục Phất Y: là phàm nhân, họa sĩ người Giang Nam, là người Hữu Tô yêu.

———oOo———-

念白: 及至此刻,狐不归总算明白。

世间九字情,骄悦贪慢痴惑惘灭赏,

他原本一样都沾不得。

Độc thoại: Cho đến thời khắc này, hồ Bất Quy cuối cùng đã hiểu rõ.

Thế gian cửu tự tình, kiêu duyệt tham mạn si hoặc võng diệt thưởng (thế gian có chín chữ tình: kiêu căng, vui vẻ, tham lam, tự tại, ngốc nghếch, mê hoặc, ngơ ngẩn, lỗ mãng, thưởng thức)

Vốn dĩ hắn sẽ không vướng vào.

猊獓天:浮生一樽长醉青丘洛城月冰冷

且笑且泪且饮雪色不归旧时人

有苏:忆有狐绥绥千载夜静夜深沉

人生情痴自古自是

风月两不问

Nghê Ngạo Thiên: Thanh Khâu đêm lãnh túy lúy lưu lạc cùng vò rượu đến Lạc thành

Vừa cười vừa khóc vừa ẩm Tuyết Sắc người xưa đã không trở về

Hữu Tô: Hồi tưởng hồ ly trăm năm trước những đêm lặng thâm trầm

Nhân sinh si tình từ xưa đã vậy

Tình yêu như câu đố

猊獓天:

血色滴刃恰逝水无痕

难得苦海回身

有苏:

痴燕呢喃

情字零落

缘生

伞骨下渐远渐逝的黄昏

Nghê Ngạo thiên: nghe

Huyết sắc tích lạc lưỡi kiếm mặc nước chảy gột rửa vô vết tích

Khó lòng thoát khỏi khổ hải

Hữu Tô: nghe

Chim yến si tình nỉ non

Tình tự suy tàn

Duyên sinh

Hoàng hôn dần dần tắt lịm dưới tán che

穆拂衣:兄台可以再往里面避一避么?

有苏:呃,好……

穆拂衣:小心,后面水洼!

有苏:啊。

穆拂衣:外面雨虽不大倒是颇有些烦心,这伞就给了兄台你吧。

Mục Phất Y: Huynh đài có thể lùi lại nhường đường một chút được không?

Hữu Tô: Ách, được…

Mục Phất Y: Cẩn thận, phía sau có vũng nước!

Hữu Tô: A.

Mục Phất Y: Bên ngoài mưa không lớn nhưng thật ra hơi có chút kéo dài, cây dù này tặng cho huynh đài ngươi đi.

念白: 因爱故生忧

因爱故生怖

若离于爱者

无忧亦无怖

Độc thoại:Vì ái sinh ưu

Vì ái sinh sợ hãi

Nếu cách xa tình ái

Không ưu cũng không sợ

猊獓天:涂山笨狐狸,你看那边的苏树结果了。以后你就叫有苏可好?

灵狐无名:有苏……嗯,是什么意思?

猊獓天:你还是执迷不悟!

有苏:(大笑)哈哈哈。。。

Nghê Ngạo thiên: Đồ Sơn ngốc hồ ly, ngươi xem cây tô bên kia kết quả rồi. Sau này ngươi gọi là Hữu Tô được không?

Linh hồ vô danh: Hữu Tô… hả, nghĩa là thế nào?

Nghê Ngạo thiên: ngươi còn chấp mê bất ngộ!

Hữu Tô: (bi thương cười) ha ha ha …

猊獓天:淡墨研三世蔷薇斑驳影沉沦

莫失莫忘莫言前缘化作雪与尘

有苏:忆有狐绥绥百岁如流似波痕

清歌悠长离歌断肠

生死不相恨

猊獓天:

血色滴刃恰逝水无痕

你的指尖冰冷

Nghê Ngạo thiên: Nghiên mực đạm tam thế trầm luân trong bóng hoa tường vi sặc sỡ

Đừng phản bội đừng quên mất hẹn ước tiền duyên để rồi hóa thành tuyết cùng bụi

Hữu Tô: Hồi tưởng hồ ly trăm tuổi trước như làn sóng thoảng qua

Bài ca đong đưa dứt lời đoạn trường

Sinh tử bất tương hận

Nghê Ngạo thiên: nghe

Huyết sắc tích lạc lưỡi kiếm mặc nước chảy gột rửa vô vết tích

Đầu ngón tay của ngươi lạnh như băng

有苏:

痴燕呢喃

情字零落

缘尽

青衫衣袂远洛城飞笛声

猊獓天:

血色滴刃恰逝水无痕

嗔痴扭曲歌笙

有苏:

孤燕呢喃

情字零落

缘灭

紫陌垂杨纷纷飞碾化尘

Hữu Tô: nghe

Chim yến si tình nỉ non

Tình tự suy tàn

Duyên tẫn

Thanh sam y duệ Lạc thành văng vẳng tiếng sáo

Nghê Ngạo thiên: nghe

Huyết sắc tích lạc lưỡi kiếm mặc nước chảy gột rửa vô vết tích

Khèn thổi khúc nhạc si hận (khèn: nhạc cụ làm từ quả bầu)

Hữu Tô: nghe

Chim yến cô độc nỉ non

Tình tự suy tàn

Duyên tuyệt

Dương liễu bay phất phơ buông rũ xuống ruộng đồng nghiền thành bụi trần

有苏:

血色滴刃恰逝水无痕 (心成灰无恨)

猊獓天:

洛城醉梦回首百年身 (梦醒待来生)

有苏:

夜雨滂沱沦落天涯人 (情一往而深)

猊獓天:

夜雪折竹

山中黄昏

Hữu Tô: nghe

Huyết sắc tích lạc lưỡi kiếm mặc nước chảy gột rửa vô vết tích (tâm thành tro vô hận)

Nghê Ngạo thiên: nghe

Lạc thành túy mộng nhìn lại trăm năm tiền thân (tỉnh mộng đợi kiếp sau)

Hữu Tô: nghe

Mưa đêm chan hòa nước mắt người trầm luân thiên nhai (tình ngày xưa thâm sâu)

Nghê Ngạo thiên: nghe

Đêm tuyết màn trúc

Hoàng hôn trên núi

合:世间

青丘狐不归

生死又一轮

Hợp ca: Thế gian

Thanh Khâu hồ Bất Quy

Sinh tử lại luân hồi

———-oOo———-

Link down: http://www.mediafire.com/?dssrp7bxnk3qu51

Categories: Nhạc Hoa | Tags: , , , , | 12 phản hồi

Điều hướng bài viết

12 thoughts on “[Nhạc hoa]: Hữu hồ

  1. Chủ nhà có thể cho ta nhạc này hum?
    send vào mail (nếu đc) nhé

    shirakawayui_94@yahoo.com

    Cám ơn ^_^

  2. Chào chủ nhà, rất cám ơn nàng đã dịch đoạn nhạc

    Rất là hay ah,

    cho ta dẫn link qua nhà nàng nhé.

    thân mến

  3. bạn ơi bạn gửi cho mình mp3 của bài này đc ko?
    mail của mình: otaku9x_tq@yahoo.com.vn
    cảm ơn bạn nhiều

  4. tks nàng đã dịch,hay nhắm nhắm.có điều bi thật,vừa làm một tràng bên tuyệt thế qua đây quả là 360 độ ^^

  5. chủ nhà send qua mail cho mình nhạc này được không, mail mình dangerous_girl_666@yahoo.com.vn

Hưởng ứng chủ trương "KHÔNG ĂN CHAY VÀ KHÔNG XÀI ĐỒ CHÙA"!!!

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: